ブロ愚 〜おろか日記 blog style〜

アクセスカウンタ

zoom RSS 中国語で何と言うんでしょう?

<<   作成日時 : 2008/03/06 22:53   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 4

少なくとも、日本語で言ったわけではないと思うんですが。
asahi.comより『飛び込みの中国・郭、舌禍 ライバルを「あのデブ」』

 水泳のアテネ五輪飛び込みで2冠、北京五輪でも地元の期待を集める中国のスター郭晶晶が舌禍騒動に巻き込まれている。

 郭は五輪テスト大会も兼ねた北京のW杯で、先月23日の板飛び込み決勝後、競技終了直後にメディアに対応する「ミックスゾーン」で、北京五輪でメダル候補の一人、ハートリー(カナダ)について問われ、確認する意味で「あのデブですか」と発言した。これ自体は親近感のあるような口調だったが、続いて開かれた会見で質問を無視するような態度を取るなど、記者への対応が悪かったため「思い上がっている」と地元メディアの批判の的となった。

 CMにも多数起用される郭は、中国女子選手のシンボル的な存在。地元メディアは「選手の礼儀教育を急がないと、中国は世界の笑い物になる」などと報じている。


この郭って選手については、私はまったく知識もないし、ましてその人格など知る術もないわけですが。

こういうことが問題になってるってのは、無視された記者が腹いせとばかり殊更にあげつらってるような気がしなくもありません。



活字にしてしまうと、その言葉に対して受け手側が持っている印象が先走ってしまうからなあ。

自戒を込めて言う。
言葉って、本当に難しい。
このコンテンツをご覧になるには、最新のFlash Player Plug-inが必要です。ダウンロードはこちら>>

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(4件)

内 容 ニックネーム/日時
就是俄罗斯的帕卡琳娜和加拿大那个胖子(哈特莉)

だそうですよ。該当箇所は「胖子」ですかね。
thalion
2008/03/07 15:29
>thalion
ありがと。で、今Infoseekのマルチ翻訳(URLは右欄に)で相互訳を試してみました。
結果:


中国語入力:胖子 → 日本語出力:太った人
日本語入力:デブ → 中国語出力:胖子

う〜〜〜む。
実際に使われる際のニュアンスって、どうなんでしょうね。


関係ないけど以下の日本語を翻訳してみた:

ウルトラマン → 超人(あ、予想通り(笑))
仮面ライダー → 面具莱伊コ(よ、読めない)
スーパー戦隊 → (大半文字化け)

スーパー戦隊を翻訳しようとしたら、「超」と「市」って漢字が……
ひょっとして「スーパー」を「スーパーマーケット」と訳そうとしてるのか?
Radcliffe
URL
2008/03/07 19:47
 ごぶさたしております。
 ニュアンスはどうなんでしょうね。辞書だと単に「太った人、でぶ」と書いてあるだけです(胖の字は赤ちゃんなどがよく太ってまるまるしているさまにも用いるそうです)。中国のニュースサイトで前後の文脈を見た限りでは「五輪での有力なライヴァルには誰がいましょうね」と聞かれて「オロス(ロシヤ)のバハリナ(バカリナ?)とカナダのデブ」とこたえており、これだけだとぶっきらぼうなようにも愛嬌があるようにも見えます。
 ネイティヴにきいてみないとここらへんのことはわからない気がしますね。

2008/03/10 22:22
>桂さん
こちらこそ、ご無沙汰しております。
やはりネイティブに聞いてみるしかないですかね〜〜。



待てよ?
そういや今度うちの部署にくるキャリア社員が中国の人だったな(爆)
Radcliffe
2008/03/13 00:54

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文
ブログパーツ
このコンテンツをご覧になるには、最新のFlash Player Plug-inが必要です。ダウンロードはこちら>>
中国語で何と言うんでしょう? ブロ愚 〜おろか日記 blog style〜/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる